12 July 2007 Fuck the Border!

Tito once gave a speech on emigration, in which he said that it is not employed, well off, people who should seek better jobs abroad, but rather the unemployed ones. He also said that he considers unemployed Yugoslavians to be our “reserves”. Innocently funny, but perhaps there was some truth to it.

Serbia is currently in negotiations for visa regime liberalization with the EU members, which should allow Serbians to travel around Europe easier.

However, this “favor” comes with some weight. Namely, 100.000 illegal immigrants will have to come back to Serbia from EU countries.

I believe it is only right and natural to have freedom to move and the right to stay. I’m not sure I support forcing 100.000 people to leave their jobs and homes in Western Europe, to come back to poverty from which they escaped. I can’t feel good about getting a right to move around the Earth if that right will be taken away from others.

All I can say is: fuck the border! And thanks to my friend Francis, I can say it in 69 languages!

These are some of them:

Comments

Cicciosax
wrote on Jul 12, 02:43 PM:

ciao, the correct italian translation of “fuck the borders“is “fanculo ai confini”. Thanks for ur nice post and nice to meet you, ah!

Dejan
wrote on Jul 12, 06:33 PM:

Cicciosax, thanks for the corrections. I’ll pass it on to Francis who takes care of the translations!

Francis Tyers
wrote on Jul 12, 08:13 PM:

Hey guys, I have two Italian girls staying with me at the moment, and they said that they are the same “más o menos”, but that the one I currently have, “Fottitene dei limiti”, is a bit stronger. Comments?

Cicciosax
wrote on Jul 12, 08:27 PM:

Francis, “fottitene dei limiti” is referring to the “limits” not to the “borders” of the countries, that’s why I was arguing my version to fit better for the case!

Cvijus
wrote on Jul 13, 04:06 PM:

In Greek you wrote “National borders are fucking themselves”, maybe it would be more decent with respect to your text to write “Γαμώ τα σύνορα”, which would mean “I fuck the borders” since the Greek language doesn’t have any infinitive.

K
wrote on Jul 13, 06:01 PM:

Correct me if I misunderstood, but apart from the Mexican version (chingar), is it “putiar” the Spanish translation? In that case, the correct spelling is “putear”. And I would go instead for: “Que se jodan las fronteras” or, a bit stronger, “A tomar por culo las fronteras”

Dejan
wrote on Jul 13, 11:09 PM:

Cvijus, once again, passed on to Francis who tries to sync the translations. Thanks!

K, I think “Putiar la frontera” is supposed to be Columbian Spanish. Putiar might just be a lapsus keyboardus though.

Francis Tyers
wrote on Jul 15, 01:49 PM:

Thats *Colombian! But yes, it is Colombian Spanish.

Greek: I considered this, but the problem is that in Greek the word border is ambiguous, and without it could mean something like “fuck all limits” or something like this.

Spanish: No ends of problems with this one, “me cago en las fronteras” is probably one of the ones that is most popular, but again, “a tomar por culo las fronteras” is good too :) They’re all equally correct, so for now I’ll just keep the one I have.

Italian: I just checked on WordReference, and it seems you are right. But I am relunctant to go against native speaker judgement. Both examples, yours and the current one have one google hit each. So I really don’t know :s If people can get the meaning I’ll keep it as it is, if not, I’ll add yours and move them to ‘partially confirmed’.

Cvijus
wrote on Jul 15, 05:04 PM:

Francis, in Greek the most proper word for limits would be όρια or περιορισμούς (the last one would be the most proper for limits), thus the word σύνορα doesn’t need any specification (ethnic, national, state), unless it is your explicit intention to mention them.

Fabio
wrote on Jul 16, 09:05 PM:

Italian: it’s really “confini”, not “limiti”. Cicciosax is right about that, and Francis has a point abouth “fottitene” being better. I recommend “fottitene dei confini”.

daniel durini
wrote on Jul 18, 02:01 PM:

Hello Dejan,

just speaking of the proper translation, in the mexican spanish, the correct way of saying “jebes granicu” would actually be: “A la chingada la frontera”. “Chinga la frontera” means that the border is giving us a bad time (which is also true), speacially if that border is a ultra-modern wall built on the US-mexican border.

Regards,
Daniel.

redondos
wrote on Jul 19, 06:21 PM:

I think that both “chinga la frontera” and “putiar (putear) la frontera” should be merged into one of the proposed forms; namely, “me cago en la(s) frontera(s)” or “que se jodan las fronteras”. The other two forms don’t work out very well for Chilean and Rioplatense Spanish and, if I am not mistaken, also for Spain Spanish.

Cicciosax
wrote on Jul 25, 02:07 PM:

Francis, I am native speaker :-) made in italy!

Leave a comment

Your e-mail will not be displayed and will only be used for your global avatar.

Navigate

Recent Articles

Contact

I love to get mail! Comments, rants, proposals to form a political party and threats can be sent to my e-mail.

Subscribe

 Subscribe in a reader

Useful

OS Magazin: Slobodni softver za slobodne ljude!